အေျပာအဆိုႏွင့္အေရးအသား

ဟာသတစ္ပုဒ္ကို ဖတ္ခဲ့ဖူးတယ္။ ဂ်ပန္ေခတ္ကတဲ့။ ဂ်ပန္စစ္သားတစ္ဦးဟာ ျမန္မာစကားကို ေလ့လာသတဲ့။ တစ္ေန႔ေတာ့ သူလမ္းေလွ်ာက္လာေနတုန္း စက္ဘီးစီးလာတဲ့ ျမန္မာတစ္ဦးရဲ႕ စက္ဘီးနဲ႔တိုက္မိတယ္။ ဂ်ပန္စစ္သားက သူ႔အက်ႌအိတ္ထဲက စာအုပ္ကေလးတစ္အုပ္ကို ထုတ္လိုက္တယ္။ စက္ဘီးစီးလာတဲ့ သူလည္း ေၾကာက္႐ြံ႕ထိတ္လန႔္သြားမိတယ္။ သူ႔ကို ဘာမ်ားလုပ္မလို႔လဲဆိုၿပီး စိုးရိမ္ပူပန္တာေပါ့ေလ။ ဂ်ပန္စစ္သားက စာအုပ္ကို ဖြင့္ၿပီး ယခုလို ေအာ္လိုက္သတဲ့။

“အား”…..တဲ့။

အဓိပၸာယ္ကေတာ့ လူတစ္ေယာက္ ထိခိုက္နာက်င္သြားတဲ့အခါ ျမန္မာေတြ ဘယ္လိုေအာ္သလဲဆိုတာ သိခ်င္လို႔ စာအုပ္ဖြင့္ၾကည့္တယ္ေပါ့။

Reader Digest မဂၢဇင္းတစ္အုပ္မွာ ဖတ္ခဲ့ဖူးတဲ့ ဟာသ တစ္ပုဒ္ကိုလည္း အမွတ္ရမိတယ္။ အေမရိကန္ႏွစ္ေယာက္ ဂ်ပန္ႏိုင္ငံက ေပ်ာ္ပြဲစား႐ုံတစ္႐ုံမွာ စားေသာက္ၾကသတဲ့။ သူတို႔ႏွစ္ေယာက္မွာ တစ္ေယာက္က ဂ်ပန္လို ေျပာတတ္၊ ဆိုတတ္တယ္။ တစ္ေယာက္ကေတာ့ ဂ်ပန္လို မေျပာမဆိုတတ္ဘူး၊ ဂ်ပန္လို မေျပာမဆိုတတ္တဲ့ အေမရိကန္က စားပြဲထိုးကို ဂ်ပန္ဘာသာစကားနဲ႔ ေက်းဇူးတင္ေၾကာင္းေျပာခ်င္တယ္။ ဘယ္လိုေျပာရမလဲလို႔ သူ႔ရဲ႕ သူငယ္ခ်င္းကို ေမးတယ္။ သူ႔သူငယ္ခ်င္းက ‘အာရိဂေတာ’ လို႔ ဂ်ပန္လို ေျပာဖို႔သင္ေပးတယ္။ သူက အဲဒီ စကားလုံးကို သိပ္ၿပီးေတာ့ မမွတ္မိခ်င္ဘူး ျဖစ္ေနတယ္။ သူ႔သူငယ္ခ်င္းက ‘အာရိဂေတာ’ဆိုတဲ့ အသံထြက္နဲ႔ ခပ္ဆင္ဆင္တူတဲ့ အယ္လီေဂတာ ( Alligator) ကို မွတ္ထားဖို႔ ေျပာတယ္။ Alligator ဆိုတဲ့ အဂၤလိပ္ေဝါဟာရက မိေက်ာင္းေခါင္းတိုကို ဆိုလိုတာ ျဖစ္တယ္။

စားေသာက္ၿပီးလို႔ ျပန္ခါနီးမွာ ဂ်ပန္စားပြဲထိုးကို ႏႈတ္ဆက္တယ္။ သူ႔ရဲ႕ေခါင္းထဲမွာ ‘အာရိဂေတာ’ ဆိုတာလည္း ေမ့သြားၿပီ၊ Alligator လည္းမရွိေတာ့ဘူး။ ဘယ္လိုႏႈတ္ဆက္တယ္လို႔ ထင္ပါသလဲ၊

“က႐ိုကိုဒိုင္းလ္ ( Crocodile)”….တဲ့။

Alligator က မိေက်ာင္းေခါင္းတိုကို အဂၤလိပ္လိုေခၚတာ ျဖစ္သလို၊ Crocodile ကလည္း မိေက်ာင္းကို ေျပာတာပဲေလ။ အဲဒီေတာ့ သူ႔ရဲ႕ စိတ္ထဲမွာ Alligator ကို ေမ့သြားၿပီး Crocodile ေရာက္လာတာပဲ ျဖစ္တယ္။

အေနာက္တိုင္း ပုံျပင္တစ္ပုဒ္လည္း ရွိေသးရဲ႕။ အေမရိကတိုက္ ရက္အင္ဒီးယန္းေတြေနတဲ့ ေဒသကို အေမရိကန္ခရစ္ယာန္သာသနာျပဳဆရာေတြ ေရာက္သြားတယ္။

တစ္ေန႔ေတာ့ သာသနာျပဳဆရာတစ္ဦးဟာ ေတာထဲကို သစ္ခုတ္ဖို႔ သြားခဲ့တယ္။ လယ္ထြန္သြားႏြားေမ့ဆိုသလိုပါပဲ။ သာသနာျပဳဆရာဟာ သူ႔ရဲ႕အိမ္မွာ ပုဆိန္ေမ့က်န္ခဲ့တယ္။ သူက သစ္တိုသစ္စတစ္ခုမွာ မီးေသြးနဲ႔ စာေရးလိုက္တယ္။ ၿပီးေတာ့ သူနဲ႔ အတူပါလာတဲ့သူေတြထဲက သူ႔ရဲ႕တပည့္ ရက္အင္ဒီးယန္းတစ္ဦးကို အဲဒီသစ္စယူသြားၿပီး သူ႔ဇနီးကို ေပးဖို႔မွာလိုက္တယ္။

သူ႔ရဲ႕တပည့္ ရက္အင္ဒီးယန္းလည္း သူ႔ရဲ႕ဆရာ သာသနာျပဳဆရာရဲ႕အိမ္ကိုသြားတယ္။ သာသနာျပဳဆရာရဲ႕ ဇနီးကို သစ္စေလးေပးလိုက္တယ္။ သာသနာျပဳဆရာရဲ႕ ဇနီးက သစ္စေပၚက မီးေသြးနဲ႔ ေရးထားတဲ့စာကိုဖတ္ၿပီး ပုဆိန္ကိုထုတ္ေပးလိုက္တယ္။ ရက္အင္ဒီးယန္းက စာမတတ္ဘူး ။ ပုဆိန္ကို ယူလာၿပီး သူ႔ရဲ႕ဆရာကိုေပးတယ္။ ၿပီးေတာ့ ယခုလိုလည္း ေျပာလိုက္ေသးသတဲ့။

“ဆရာႀကီးရဲ႕ သစ္စက စကားေျပာတတ္တယ္ေနာ္”…..တဲ့။

စာမတတ္ေတာ့ သစ္စေပၚမွာ စာေရးထားတာကို သူမသိဘူးေလ။

ဆရာႀကီး ဦးရန္ေအာင္က ‘ရန္ေအာင့္စာ၊ ရန္ေအာင့္ဘ၀ ‘ဆိုတဲ့ စာထဲမွာ ေအာက္ပါအတိုင္းေရးသားခဲ့ဖူးတယ္။

‘စကား ဟူသည္ ႏႈတ္ျဖင့္ ေရးေသာစာ၊ စာေပဟူသည္ လက္ျဖင့္ေျပာေသာ စကားသာလွ်င္ ျဖစ္ပါသည္’…..တဲ့။

စာေရးဆရာႀကီး ေမာင္ထင္ကလည္း ‘ျမန္မာစာေပအျမဳေတ၊ ပုဂံေခတ္ဦးႏွင့္ ျမန္မာစာအေရးအသား’ဆိုတဲ့ ေဆာင္းပါးထဲမွာ ေအာက္ပါအတိုင္းေရးသားခဲ့တယ္။

‘ေျပာစကားကို စကားေျပဟု ေခၚလွ်င္ ေရးေသာစာကို စာေျပဟုဆိုရမည္ေလာ။ ဤသို႔ေမးခ်င္လည္း ေမးႏိုင္၏။ ေျပာစကားကို စာေရးျပေသာအခါ စကားေရးသည္ဟု ေျပာ႐ိုးေျပာစဥ္မရွိ၊ စကားေျပေရးသည္ဟူ၍သာ ဆိုရသည္။ စကားသည္ ေျပာေသာ အသံျဖစ္သည္။ ထိုအသံကို အကၡရာျဖင့္ အမွတ္အသားျပဳ၍ ထိုအမွတ္အသားအကၡရာတို႔ကို စနစ္တက် ဖြဲ႕စည္းတည္ေဆာက္ၿပီးလွ်င္ ေက်ာက္ဆစ္၊ အုတ္ခြက္၊ ပ်ဥ္ျပား၊ ေပ၊ ပုရပိုက္၊ ေ႐ႊခြက္၊ ေငြခြက္၊ စာ႐ြက္ စသည္တို႔အေပၚတြင္ ေရးျခစ္လိုက္ေသာအခါ စာျဖစ္လာသည္။’

စာေပေလ့လာ လိုက္စားသူတိုင္း၊ ဖတ္ရႈသူတိုင္းသိၾကတယ္။ ဒီေန႔ ဒီေခတ္ဒီအခ်ိန္မွာ ေျပာဆို၊ ေရးသား၊ သုံးႏႈန္းတာေတြဟာ ဟိုးေရွးယခင္ေခတ္ကာလက ေျပာဆို၊ ေရးသား၊ သုံးႏႈန္းတာေတြနဲ႔ ႏႈိင္းယွဥ္ရင္ အမ်ားႀကီး ကြာျခားသြားခဲ့ပါၿပီ။

ျမန္မာစာအေရးအသား မေပၚေပါက္ခင္မွာ ပ်ဴစာအေရးအသား စတင္ေပၚေပါက္လာခဲ့တယ္။ ပ်ဴစာအေရးအသားမွာ ပါဠိလႊမ္းမိုးခဲ့တယ္။ ျပည္ခ႐ိုင္ ေမွာ္ဇာၿမိဳ႕အနီး ေမာင္းကန္႐ြာမွာ တူးေဖာ္ရရွိခဲ့တဲ့ ေ႐ႊျပားႏွစ္ခ်ပ္မွာ ျမတ္စြာဘုရားရွင္ ေဟာၾကားေတာ္မူခဲ့တဲ့ တရားေတာ္ရဲ႕အႏွစ္ခ်ဳပ္ကို ‘ေယဓမၼာ ေဟတုပၸဘဝါ ေတသံေဟတုံ’ အစခ်ီတဲ့ ဂါထာနဲ႔ ေရးမွတ္ထားတာကို ေတြ႕ရတယ္လို႔ ဆိုတယ္။

ပ်ဴအေရးအသားေပၚေပါက္ခဲ့တဲ့ ႏွစ္ကာလနဲ႔ ျမန္မာစာအေရးအသား ေပၚေပါက္ခဲ့တဲ့ ႏွစ္ကာလအကြာအေဝးဟာ ႏွစ္ေပါင္း ငါးရာေက်ာ္၊ ေျခာက္ရာမွ်ကြာျခားတယ္တဲ့။

ရာဇကုမာရ္ေက်ာက္စာဟာ ျမန္မာဘာသာစကားဖြံ႕ၿဖိဳးမႈမွာ သင္စအဆင့္ပဲရွိတယ္လို႔ ဆိုတယ္။ ေက်ာက္စာမွာ သတ္ပုံသတ္ၫႊန္းအသားမက်ေသးေပမယ့္လည္း ေဝါဟာရအသုံးအႏႈန္းနဲ႔ ဝါက်ထုံးဖြဲ႕ပုံကေတာ့ အဆင့္အတန္း သင့္တင့္ေကာင္းမြန္တယ္လို႔ဆိုပါတယ္။

တျဖည္းျဖည္းနဲ႔ ျမန္မာစာအေရးအသား တိုးတက္ျမင့္မားလာခဲ့တယ္။ ၿဗိတိသွ်ကိုလိုနီေခတ္ကာလက “ျမန္မာစာသည္ ဒို႔စာ”ဆိုၿပီး ေအာ္ဟစ္ေႂကြးေၾကာ္ခဲ့ၾကတယ္။ ျမန္မာစာဟာ ႐ုံးသုံးစာအဆင့္အတန္းကိုေရာက္လာတယ္။ ဒါေပမဲ့ ဒီေန႔ ဒီအခ်ိန္အထိ ျမန္မာစာကို ပီပီျပင္ျပင္ မေရးတတ္ေသးတာေတြကိုလည္း အမ်ားႀကီးေတြ႕ေနရေသးပါတယ္။ တစ္ခါက ဂ်ာနယ္တစ္ေစာင္ရဲ႕သတင္းစာေခါင္းစီးကို ေအာက္ပါအတိုင္း ေရးသားထားတာ ဖတ္လိုက္ရတယ္။

‘ၿမိဳ႕ေတာ္ဝန္၏ စီမံမႈျဖင့္ မီးေလာင္သြားေသာ မဂၤလာေဈးႀကီးအား ျပဳျပင္တည္ေဆာက္’….တဲ့။ မ်က္လုံးျပဴးမ်က္ဆန္ျပဴးစရာ သတင္းေခါင္းစီးပါပဲ။ မီးေလာင္ေအာင္ျပဳလုပ္တာက ၿမိဳ႕ေတာ္ဝန္လို႔ အဓိပၸာယ္သက္ေရာက္ေနတယ္။

ဆရာႀကီး ေမာင္ထင္က ‘ျမန္မာစာထုံးဖြဲ႕မႈ’ဆိုတဲ့ ေဆာင္းပါးထဲမွာ ေအာက္ပါအတိုင္း ေရးသားခဲ့တာကို ဖတ္ရႈခဲ့ရဖူးတယ္။

‘ျမန္မာစာကို ျမန္မာဖတ္လွ်င္ အဓိပၸာယ္ ေပါက္ေအာင္ ေရးထုံးနည္းနာေတာ့ မွန္ရပါလိမ့္မည္။ သဒၵါသည္ အဖြဲ႕ျဖစ္သည္။ သဒၵါသည္ အႏွစ္မဟုတ္။ ထို႔ေၾကာင့္ အဖြဲ႕ကိုပစ္၍ အႏွစ္ကိုသာ ဂ႐ုစိုက္ရမည္ဟု ဆိုခ်င္ဆိုၾကေပလိမ့္မည္။ သို႔ေသာ္ အဖြဲ႕ကသာ အႏွစ္ကို ထင္ေပၚေအာင္ ျပႏိုင္လိမ့္မည္။ အႏွစ္သည္ ပတၱျမားျဖစ္ပါ၏။ သို႔ေသာ္ ပတၱျမားကို ထင္းရႉးသားႏွင့္ လုပ္ေသာ ဘူးထဲထည့္၍ ျပလွ်င္ မည္သူမွ် ပတၱျမားတန္ဖိုးကို သိႏိုင္မည္မဟုတ္ပါ။ ပတၱျမားတန္ဖိုး ထင္ေပၚေအာင္ ဖန္ၾကဳတ္ျဖင့္ အျပေကာင္းေစရမည္ ျဖစ္သည္။ အဖြဲ႕ဟူသည္ ဖန္ၾကဳတ္ပင္ ျဖစ္ပါ၏။’

လူတိုင္းလိုလို ၾကားဖူးတဲ့ ဆို႐ိုးစကားေတြ ရွိၾကတယ္။ ‘စကား….စကားေျပာပါမ်ား၊ စကားထဲက အမွားပါ’….တဲ့။ ‘ႏႈတ္တစ္ရာ စာတစ္လုံး ‘…တဲ့။ အဲဒါေၾကာင့္ အေျပာအဆိုေရာ အေရးအသားပါ အေလးထားရင္ေတာ့ အေကာင္းဆုံးလို႔ ဆိုရမွာပဲ ျဖစ္ပါေတာ့တယ္။

ေရးသူ – သူရထိုက္